BATTUTE FRANCESI


Gli uomini hanno solo ciò che meritano. Gli altri sono celibi. Sacha Guitry.
Se gli inglesi possono sopravvivere alla loro cucina, possono sopravvivere a tutto. George Bernard Shaw.
Insegna agli altri la bontà, puoi aver bisogno dei loro servigi. André Gide.
Non è perché in inverno si dice “chiudete la porta, fa freddo fuori”, che fa meno freddo fuori quando la porta è chiusa. Pierre Dac.
Gli impiegati di Stato sono come i libri di una biblioteca: quelli posti più in alto sono quelli che servono meno. Georges Clemenceau.
I fiumi e le donne si lasciano andare ad eccessi: i primi uscendo dal loro letto, le seconde entrandoci. Léo Campion.
Un amico è qualcuno che vi conosce bene e ciò malgrado vi vuol bene. Hervé Lauwick.
Il letto è il posto più pericoloso del mondo. Vi muore il 99% delle persone. Mark Twain.
Un ministro non si vende! Si compra, a volte. Ma non si vende! Raymond Devos.
Un intellettuale è qualcuno che entra in una biblioteca anche quando non piove. André Roussin.
La natura ci ha dato due orecchie e una lingua per ascoltare di più e parlare di meno. Zenone di Elea.
Tutti sapevano che era impossibile. Poi è venuto un imbecille che non lo sapeva e l’ha fatto. Marcel Pagnol.
Qualunque cosa faccia, la donna deve farlo due volte meglio dell’uomo, affinché la si giudichi altrettanto bene. Per fortuna non è difficile! Charlotte Whitton.
È perché la velocità della luce è superiore a quella del suono che tante persone sembrano brillanti prima di sembrare stupide. Anonimo.
Per quanto in alto si segga, si è comunque sempre seduti sul proprio culo. Michel de Montaigne.
Per apparire persone distinte, conversando, ricordarsi di aprire la bocca solo quando non si ha niente da dire. Georges Courteline.
Gli Stati Uniti d’America formano un Paese che è passato direttamente dalla barbarie alla decadenza senza aver mai conosciuto la civiltà.
Il problema, quando uno ha perduto gli occhiali, è che deve ritrovarli per poterli cercare. Gustave Parking.
Si potrebbero citare molti esempi di spese inutili. I muri dei cimiteri: quelli che sono dentro non possono uscire e quelli che sono fuori non vogliono entrarci. Mark Twain.
Bisogna prendere il denaro dove si trova, cioè dai poveri. D’accordo, non ne hanno molto, ma ci sono molti poveri. Alphonse Allais.
La vita è una malattia mortale, trasmissibile sessualmente. Woody Allen.
Ci sono due cose infinite, nel mondo: l’universo e l’imbecillità umana… ma per l’universo non sono sicuro. Albert Einstein.
Un traditore è uno che lascia il nostro partito per andare ad un altro, un convertito è uno che lascia il suo partito per aderire al nostro. Georges Clemenceau.
Il successo, per un uomo, è d’essere riuscito a guadagnare più denaro di quanto sua moglie non riesca a spenderne. Sacha Guitry.
Invecchiando si perdono molti difetti. Non servono più a niente. Paul Claudel.
Quand’ero giovane mi dicevano: “Vedrai, quando avrai cinquant’anni”. Ho cinquant’anni e non ho visto niente. Erik Satie.
Il denaro non fa la felicità. Uno alla fine si chiede perché i ricchi ci tengano tanto. Georges Feydeau.
Una buona azione non è mai perduta. È forse per questo che non se ne trovano mai. Pierre-Jean Vaillard.
Ed ora alcune battute per conoscitori della lingua francese: si tratta di giochi di parole
Un concerné n’est pas forcément un imbécile en état de siège pas plus qu’un concubin n’est obligatoirement un abruti de nationalité cubaine. Pierra Dac.
Traduzione A: un “riguardato” (da un problema) non è per forza un cretino in stato d’assedio, non più di quanto un concubino sia necessariamente un idiota di nazionalità cubana.
Traduzione B: un fesso (con) circondato (cerné)… un fesso (con) cubain.
Si haut qu’on monte, on finit toujours par des cendres. Henri Rochefort.
Per quanto si salga in alto, si finisce sempre con lo scendere (descendre), ma anche “si finisce in cenere”, cendres.
On dit d’un accuse qu’il est cuit quand son avocat n’est pas cru.
Traduzione A : si dice di un accusato che è cotto quando il suo avvocato non è crudo.
Traduzione B: si dice di un accusato che è fregato quando il suo avvocato non è creduto (cru significa ambedue le cose).
Le bac est comme la lessive: on mouille, on sèche et… on repasse. Henri Troyat.
Traduzione A: la licenza liceale (una volta autentico spauracchio dei giovani europei) è come il bucato: lo si ammolla, lo si asciuga e… si stira.
Traduzione B: la licenza liceale è come il bucato: ce la si fa addosso, non si sa rispondere e… si deve ripetere.
Trad. Gianni Pardo.

BATTUTE FRANCESIultima modifica: 2010-05-12T10:32:00+02:00da gianni.pardo
Reposta per primo quest’articolo

Un pensiero su “BATTUTE FRANCESI

I commenti sono chiusi.