DISCUTENDO CON I TURCHI

Un tempo si usava dire Canadà per l’eccellente ragione che la lingua straniera più nota in Italia era il francese. Inoltre quel Paese, essendo bilingue, si chiama Canadà anche per una buona parte dei suoi abitanti. Poi la moda è passata dal francese all’inglese  e l’accento da francese è diventato inglese: Cànada.
Per quanto riguarda Istanbul,  la pronuncia Istanbùl probabilmente dipendeva dalla stessa moda del francese. Ìstanbul invece dipendeva – credo – dalla tendenza del nord Italia a pronunciare sdrucciole le parole non italiane. La stessa tendenza per cui tanti pronunciano “pèrformans” invece di “pfòmens”. E anche manàgement, come segnalava un altro forumista.  Quanto alla pronuncia Istànbul, pena ad affermarsi perché… è quella giusta. Si direbbe che molta gente si chieda: perché pronunciare come si deve, se posso piazzare uno sproposito? L’etimologia del nome deriva dal greco, trascritto approssimativamente eis ten polin, verso la città. E comunque così pronunciano i turchi. Invece personalmente ho un dubbio, e sarei lieto mi venisse chiarito: si pronuncia Ànkara o Ankàra, o per caso l’accento si sposta sulla parola secondo i casi, come per esempio, in latino, àctio-actiònis? Un ricordo indimenticabile: nella stazione di Sirkeci (il capolinea dell’Orient Express) chiedevo ad un ferroviere di chiarirmi questo dubbio: Ànkara o Ankàra? Ànkara o Ankàra? E quello insisteva a dirmi, a gesti: Primo binario! Primo binario! Mai risolto il problema.

DISCUTENDO CON I TURCHIultima modifica: 2010-03-19T09:38:58+01:00da gianni.pardo
Reposta per primo quest’articolo

Un pensiero su “DISCUTENDO CON I TURCHI

  1. A Torino Bengasi viene pronunciata Béngasi e non Bengàsi come io credo sia corretto.
    Avevo chiesto a un passante di indicarmi la via per piazza Bengàsi. L’uomo non ha saputo rispondermi ma la moglie prontamente è intervenuta chiedendomi se non stessi cercando piazza Bèngasi! Allora il marito si è prodigato a spiegarmi nei dettagli la strada da percorrere..

I commenti sono chiusi.