L’ITALIANO NON SI LEGGE COME SI SCRIVE

Tutti sappiamo che la grafia dell’inglese non corrisponde alla pronuncia, al punto che l’unica risposta sensata, a chi chiede come si legge una data parola, è il consiglio di consultare un buon dizionario che riporti anche la pronuncia. E ancora, con l’avvertenza che – naturalmente – il dizionario dà la pronuncia della parola da sola, mentre nel corso del discorso essa può essere influenzata da parecchi fattori, a cominciare dalla vicinanza delle parole che la precedono o la seguono. Tanto da risultare diversa da come la indicava il dizionario.
Per dimostrare che non si tratta di un concetto astruso, prendiamo un esempio nella nostra lingua, quella che ci è più familiare. L’articolo indeterminativo italiano “un”, che pare così inoffensivo. Il dizionario, se riporta la pronuncia, vi dirà che esso si legge come si scrive, “u” ed “n”. Ed è effettivamente vero che “un” si legge “un” se precede , per esempio, la parola “segno”: “unsegno”. Ma, se precede la parola, “pezzo” o “bimbo” diviene “um”, “umpezzo”, “umbimbo”. E non finisce qui: se la parola comincia con una gutturale, come in “gatto” o “cane”, “un” si legge qualcosa come “ung gatto”, “ung kane”. Del resto lo stesso avviene con la “i”. Tutti, studiando l’inglese, si chiedono come pronunciare la frequente finale “ing” (come in “king”) e non sanno che la usano quotidianamente in italiano. Se dicono “in casa” non pronunciano “inn kasa” ma qualcosa come “ing kasa”, e qui “in” ha lo stesso suono che si ha nell’inglese “ing”.
Si potrebbe continuare a lungo, ma basterà dire che la “z” sorda (o aspra) è praticamente sempre doppia. Insomma pronunciamo tutti “stazzione”, non “stazione”. Ed è giusto così. Ma già, nessuno nemmeno sa che la “z” di stazione non è una consonante, ma sono due: “ts”; anzi, nel caso di stazione, diciamo tre: “tts”. E lo stesso vale per la “c” di “cena” che risulta dalla combinazione di t+sc di “scena”. Il gruppo “gl” è praticamente sempre una doppia consonante, come se fosse non “gl”, ma “ggl”: “agglio “, “piggliare”.
Basta? Direi di sì. Segnalo soltanto la necessità del raddoppiamento sintattico, cioè di doppie consonanti che nessuno scrive e tutti leggono, per esempio dicendo “domani vado arRoma”, e non “domani vado aRoma”, che sarebbe un profumo.
Per favore, NON dite che l’italiano si legge come si scrive. Certo, la sua grafia è molto più fedele alla pronuncia dell’inglese ma, per cominciare, meno del francese, che sembra tanto più artificiale, e tuttavia fornisce al parlante più indicazioni di quante ne fornisca a noi la grafia dell’italiano.
Qualcuno ha gridato “Basta!”? Va bene, smetto.
Gianni Pardo, giannipardo1@gmail.com
16 gennaio 2019

L’ITALIANO NON SI LEGGE COME SI SCRIVEultima modifica: 2019-01-16T17:10:58+01:00da gianni.pardo
Reposta per primo quest’articolo

4 pensieri su “L’ITALIANO NON SI LEGGE COME SI SCRIVE

  1. Mate, when people say that Italian is read as it’s written, it’s already known that there are some pronunciation rules. For example, in Spanish, when there’s a consonant cluster such as: or , their pronunciation will change to /g/ or
    /ʧ/, respectively. This also happens in Portuguese with consonant + vowels, like (ch), (-di, -de) and in (-ti, -te) syllable endings when they turn into phonemes /ʃ/,
    /ʤi/ or /ʧi/. Moreover, it’s obvious that when people speak fluently, they are unconsciously linking or blending many words because that’s part of their every-day spoken activity. Therefore, Italian IS read as it’s written. If we already know what the pronunciation rules are, then we can confirm that. It’s not like English, as you mentioned, where you have to look words up in the dictionary. That being said, it’s concluded that Italian could be learned by reading once that we know what the pronunciation is like.

  2. *Correction*
    Mate, when people say that Italian is read as it’s written, it’s already known that there are some pronunciation rules. For example, in Spanish, when there’s a consonant cluster such as: (gu) or(ch), their pronunciation will change to / g / or
    / ʧ /, respectively. This also happens in Portuguese with consonant + vowels, like (ch), (-di, -de) and in (-ti, -te) syllable endings when they turn into phonemes / ʃ /,
    / ʤi / or / ʧi /. Moreover, it’s obvious that when people speak fluently, they are unconsciously linking or blending many words because that’s part of their every-day spoken activity. Therefore, Italian IS read as it’s written. If we already know what the pronunciation rules are, then we can confirm that. It’s not like English, as you mentioned, where you have to look words up in the dictionary. That being said, it’s concluded that Italian could be learned by reading once that we know what the pronunciation is like.

  3. Poderás ser professor, mas de outro tema porque, pelo visto, não tens ideia nenhuma do que estás a escrever. O italiano, o português e o espanhol são línguas consistentes foneticamente. Poderão ter algumas regras de pronúncia, mas podem se ler sem muita necessidade de procurar para o dicionário.

I commenti sono chiusi.